Keine exakte Übersetzung gefunden für أَمْر ظَالِم

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch أَمْر ظَالِم

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • In Wahrheit ist dieser Konflikt für sie zu einem Symbol deranachronistischen Fortführung einer unfairen Kolonialordnunggeworden, der ihre eigene politische Misere repräsentiert und dievon ihnen empfundene Unmöglichkeit verkörpert, ihr Schicksal selbstin die Hand zu nehmen.
    لقد أصبح الصراع بالنسبة لهم في واقع الأمر استمراراً أبدياًلنظام استعماري ظالم وقائم على مغالطات تاريخية، وبات يعبر عناستيائهم على الصعيد السياسي، ويجسد الاستحالة الظاهرية لقدرتهم علىالتحكم في مصائرهم.
  • Spendet von dem , was Wir euch ( an Gut ) beschert haben , bevor ein Tag kommt , an dem es kein Handeln , keine Freundschaft und keine Fürsprache ( mehr ) geben wird . Die Ungläubigen sind es , die Unrecht tun .
    « يا أيها الذين آمنوا أنفقوا مما رزقناكم » زكاته « من قبل أن يأتي يوم لا بيْعٌ » فداء « فيه ولا خُلَّة » صداقة تنفع « ولا شَفَاعَةَ » بغير إذنه وهو يوم القيامة وفي قراءة برفع الثلاثة « والكافرون » بالله أو بما فرض عليهم « هم الظالمون » لوضعهم أمر الله في غير محله .
  • O die ihr glaubt , gebt aus von dem , womit Wir euch versorgt haben , bevor ein Tag kommt , an dem es keinen Verkauf , keine Freundschaft und keine Fürsprache gibt ! Die Ungläubigen sind die Ungerechten .
    « يا أيها الذين آمنوا أنفقوا مما رزقناكم » زكاته « من قبل أن يأتي يوم لا بيْعٌ » فداء « فيه ولا خُلَّة » صداقة تنفع « ولا شَفَاعَةَ » بغير إذنه وهو يوم القيامة وفي قراءة برفع الثلاثة « والكافرون » بالله أو بما فرض عليهم « هم الظالمون » لوضعهم أمر الله في غير محله .
  • O ihr , die ihr glaubt , spendet von dem , was Wir euch beschert haben , bevor ein Tag kommt , an dem es weder Kaufgeschäft noch Freundschaft , noch Fürsprache gibt . Die Ungläubigen sind die , die Unrecht tun .
    « يا أيها الذين آمنوا أنفقوا مما رزقناكم » زكاته « من قبل أن يأتي يوم لا بيْعٌ » فداء « فيه ولا خُلَّة » صداقة تنفع « ولا شَفَاعَةَ » بغير إذنه وهو يوم القيامة وفي قراءة برفع الثلاثة « والكافرون » بالله أو بما فرض عليهم « هم الظالمون » لوضعهم أمر الله في غير محله .
  • Gebt vom Rizq , das WIR euch gewährt haben , bevor ein Tag kommt , an dem weder Kaufen noch Freundschaft noch Fürbitte nützt . Und die Kafir sind die wirklichen Unrecht-Begehenden .
    « يا أيها الذين آمنوا أنفقوا مما رزقناكم » زكاته « من قبل أن يأتي يوم لا بيْعٌ » فداء « فيه ولا خُلَّة » صداقة تنفع « ولا شَفَاعَةَ » بغير إذنه وهو يوم القيامة وفي قراءة برفع الثلاثة « والكافرون » بالله أو بما فرض عليهم « هم الظالمون » لوضعهم أمر الله في غير محله .
  • Und die Leute Moses ' nahmen sich , nachdem er weggegangen war , aus ihren Schmucksachen ein leibhaftiges Kalb , das muhte . Sahen sie denn nicht , daß es nicht zu ihnen sprechen und sie nicht auf den rechten Weg führen könnte ?
    واتخذ قوم موسى من بعد ما فارقهم ماضيًا لمناجاة ربه معبودًا مِن ذهبهم عِجلا جسدًا بلا روح ، له صوت ، ألم يعلموا أنه لا يكلمهم ، ولا يرشدهم إلى خير ؟ أَقْدَمُوا على ما أقدموا عليه من هذا الأمر الشنيع ، وكانوا ظالمين لأنفسهم واضعين الشيء في غير موضعه .
  • Und das Volk Musas nahm sich , nachdem er ( weggegangen ) war , aus ihren Schmucksachen ( verfertigt ) ein Kalb als Leib , der blökte . Sahen sie denn nicht , daß es nicht zu ihnen spricht und sie nicht den rechten Weg leitet ?
    واتخذ قوم موسى من بعد ما فارقهم ماضيًا لمناجاة ربه معبودًا مِن ذهبهم عِجلا جسدًا بلا روح ، له صوت ، ألم يعلموا أنه لا يكلمهم ، ولا يرشدهم إلى خير ؟ أَقْدَمُوا على ما أقدموا عليه من هذا الأمر الشنيع ، وكانوا ظالمين لأنفسهم واضعين الشيء في غير موضعه .
  • Und die Leute des Mose machten sich , nachdem er weggegangen war , aus ihren Schmucksachen ein Kalb als Leib , der blökte . Sahen sie denn nicht , daß es nicht zu ihnen sprechen und sie nicht den Weg führen konnte ?
    واتخذ قوم موسى من بعد ما فارقهم ماضيًا لمناجاة ربه معبودًا مِن ذهبهم عِجلا جسدًا بلا روح ، له صوت ، ألم يعلموا أنه لا يكلمهم ، ولا يرشدهم إلى خير ؟ أَقْدَمُوا على ما أقدموا عليه من هذا الأمر الشنيع ، وكانوا ظالمين لأنفسهم واضعين الشيء في غير موضعه .
  • Und die Leute von Musa nahmen sich nach dessen ( Fortgang ) aus ihrem Schmuck ein Kalb ( als Götzen ) - einen Körper , der muhte . Sahen sie etwa nicht , daß es weder mit ihnen spricht , noch sie auf den Weg rechtleiten kann ? !
    واتخذ قوم موسى من بعد ما فارقهم ماضيًا لمناجاة ربه معبودًا مِن ذهبهم عِجلا جسدًا بلا روح ، له صوت ، ألم يعلموا أنه لا يكلمهم ، ولا يرشدهم إلى خير ؟ أَقْدَمُوا على ما أقدموا عليه من هذا الأمر الشنيع ، وكانوا ظالمين لأنفسهم واضعين الشيء في غير موضعه .